RB 7

Gi f t c r inål s bal kcn 49 sadan.i hinder hava tillkommit, att de icke kunna bygga hjonelag med Guds lov och kyrkans rätt.» Att giftermål utan vigsel både enligt MEL och MESt grundar ett äktenskap står utom tvivel; huruvida vigsel utan giftermål grundar ett äktenskap framgår däremot icke klart, men utvecklingen gick i denna riktning. Se härom senast Lizzie Carlsson i Historisk tidskrift 1961, s. 161 f. 14. »Laggift hustrus barn», fsv. uiibulkonii barn. 1C 1 MEL tillägges: »och har förverkat fästegåvorna». 16. Att genom arbete gottgöra sa höga böter har väl i de flesta fall inneburit livstids straffarbete. — Fl. 2. överensstämmer (med de i noterna 6—12 och 15 anmärkta avvikelserna) med MEL G 2. § 6 saknar dock, liksom andra liknande stadganden i MESt om arbetsplikt för den som ej kan erlägga böter, motsvarighet på detta ställe i MEL. Jfr Kg 10: 1, 14, 16: 4, 21 m.fl. 17. »Faders eller moders vilja»: så hs BCDE m.fl.; hs A m.fl. har »och». AIEL: »eller». 18. »Da skall hon styrka det med sex vittnen . . . förlåtet»: MEL har i stället »då skola tolv män pröva det». — F.ö. överensstämmer fl. .5 pr med MEL G 3. 19. El. 3: 1 saknar motsvarighet i MEL. — Bestämmelsen är hämtad från Bj 15:1 (se kommentaren i »Svenska landskapslagar» 5, s. 486). Om fl. 3: 1 se A. Thomson, Morgongåva enligt Appendix till 1608 års edition av KrL (i: Kyrkohistorisk Årsskrift 1964, s. 23 f.). — I hs O (—hs J 79 i Linköpings Stiftsbibliotek) har skrivaren (fol. 15 r) sammanfattat lagens ord om följderna av att ingå äktenskap utan föräldrarnas samtycke i följande rim: Kära dokka, / latt tik cy locka / for sko cllcr sokka. 19 a. »Bygga hjonelag», fsv. hionalagh byggia ingå äktenskap (i äldre lagstil och vitter stil). Subst. hionalagh är sammansatt av hion n. pl. äkta makar och -lagh n. läggande (i fä-, bo-, samlag m.fl.). Subst. hion n. sg. även: tjänare (Icgo-, tjänstehjon). 19 b. »Några sådana hinder», fsv. the qwal (hs BCGKQ forfal cllcr qual) : här hänvisas till äktenskapshinder enligt kanonisk rätt {kirkionna rät). Se härom UL Kk 15:1 och ÖgL Kk 28 (med not 74). 20. »Då skall han gå inför fogden, borgmästare och rådmän»: MEL har »då fare han till tinget». 21. »Sina fränder och vänner», fsv. frändotn sinom ok uinom (hs BCDE m.fl.; hs A: uitnom). MEL har endast: frändiim siniim. 22. »Till den plats, där hon skall uttagas», fsv. / hwilkom stadh hon skal ut takas. Stadh bör här betyda ’plats, ställe’ (gård, hus); icke ’köpstad’. Liknande uttryck i fl. 15: 1. — I MEL G 4 har motsvarande bestämmelse följande lydelse: »Och domaren skall nämna fyra män av tinget, som skola följa honom och vittna om det som där göres». 23. Samma böter i MEL. —Liknande bestämmelse om straff för den som vägrar att följa med som vittne i Kg 20: 10. 24. Fl. 4 pr och 4: 2 =MEL G 4. I § 1 följer Stadslagen i stort sett Landslagen, men avviker i några detaljer (se noterna 20—22). —Jfr 1734 års lag G 7: 1: »Nu hafwer man qwinno lagliga fäst, och wil ächtenskap med wigsel fullkomna; tå skal han säga giftomannen til, sex wekor förut. Wägras hon honom utan laga orsak; lite tå Konungens Befalningshafwande til, at wigsel utan uppehåll ske må; och giftoman böte sedan, för olaga hinder, femtio daler, och skadan åter.» 2 5. »Giva och överlämna», fsv. giffna ok i händer sätia. I stället för giffua har MEL giffta (hs LEN m.fl. dock gifua). Också i det följande har Stadslagen »Jag giver ...» i stället för Landslagens »Jag gifter . . .». 4 Mti'jiiiis Krik.s.soiis staäslau

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=