RB 5

Totschlag lind fahre danii zuni Thinge init seinen Zeugen. Da niacht er den (erschlagenen) in alien den Fällen, die ich aufgezählt habe, friedlos. eftcr (ira'nnuin siniini oc sijni /H'iin at vigi. oc fare enn a fnng med vitni sin. //a iitla'gcr hann iv pann i oUnin prim stodiun cr cc hevi nil talt. Audi hier wire! ausdriicklich belont, class cler Erschlagene lic'im Vollzug cles Vc'rbrechciis ertappt worclen sein muss. Was cleii eigeiitlichen Prozess gegeii den Erschlagenen belrilTt, so besteht kein Zweilei dariilier, class die im Zusaininenhang mil clem ersten Fall aidgesfellten prozessualen Regeln, wie der Tote anzuklagen sei, auch fiir die beiden Fiille des Diebstahls gelten. Sowohl cler Prozess gegen den erschlagenen Frauenschäncler wie gegen den erschlagenen Dieb I'inclet eine mehr oder weniger direkte I'hitsprecliuiig ini FroslL. Die betrelfende (iesetzesstelle, D': 31), lautet: Vm konor pivr .vij. cr niadr nm vegaz urn. Xii era conor pivr siaii cr inadr nid vegaz um scctalaiist vid koniing oc vid frtvndr oc gefa daiidiini söc. cin cr kona inanns. onnor indder. .iij. dötter. .iiij. sgstir. .v. sti/pdotter. .vj. sunar kvdn. .vij. brodor kvdn. ör scat secra oc lata pat örn fglgia at hann fann pann inann hid peirri konii einni hverri er til ero neindar. I'ber die sieben Frauen, clerentwegen ein Mann slraflos töten darf." Nun sind das sieben Frauen, derentwegen ein Mann löten clarf ^ ohne Bussanspruch des Königs unci cler Verwandten unci man gegen den Tolen Klage erheben darf." Die erste ist die Frau des Mannes, die zweile die Mutter, die clritte die Toehter, die vierte die Sehwester, die funfte die Stieftochter, die sechste die Frau des Sohnes, die siebente die Frau des Bructers. Den Pfeil soli er schneiclen unci das clem Pfeile milgehen lassen, class er den Mann bei einer der Frauen, die genannt sincl, gefunden babe. Zum Zeugnis clienen * Meissner iibersetzt bier »die sieben Frauen, derentwegen ein Mann siraf'los getölet werden darf«. Der Ausdruek vci/a.st urn bat aber aktive Bedeiitung. wie Fritzner. III. .Sticbwort vega (S. 887 f.) anniniint. Larson, GnlL and FrostL, .S. 278 iibersetzt »the seven women on whose account a man may fight and kill«. Pans, 11. .S. 44 iibersetzt in gleicber Weise »de syv Qvinder, som man (sageslost maa begaae Drab for«. ' Meissner iibersetzt hier »und man dem 'I'oten die .Schuld zuschieben darf«, dagegen schreibt Larson, GulL and FrostL .S. 278 »and with right to bring suit against the dead man*. Pans, IL S. 44, iibersetzt »man maa .. . give den Dode Sag*. 30

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=