RB 8

98 Salto (lo (lon iiiii^a briul <)p])a (lon briidobiink. l'(’)ro i^iok riddaro nob sv(Mnu'r. do biiro l'()r henno skänk.'*’ lliir var dol ^’illols t(’»rnänista gästor. riddaro oob svonnor. snni loddo bnidon till brndbiinkon, sannna porsnnor. snin pä bnillopskviillon loddo honno till brndsiin^on. 1 fiirsta band tillkom säk(‘rligon detta bodorsiippdrag brndsvonnorna. Ainni pa 180()-lalol fcirekoin dol i svenska bvi^der. alt bruden »liiidos i brudstolen aN sin »hovriddare» ibrndsvon). dill donna akt linna vi j)aralloilor i don al(lrii,'a sodon. att knni’on sknllo siillas i sill bcif'siilo ollor pä on holii» slon, on stalvänja soin än i das' ;ir bevarad vid do engelska knni'akn'inini'arna. »I)(")inan(lol till konung» har onekligen en stark Iriindskap nual det gamla germanska gitlermälet.'** Bada akterna ha säkerligen (Mi gäng balt en riinoll innebiird. liksom brudens ledande till bindsätet, »del heliga sätet», eller till den sakrosanta iikta siingon ooksa en gang nian tvivel varit hedniska riter. Sä länge bruden satt i brudbänken, tillkom det ooksa do IriindiM' eller andra gäster, som lett henne dil. att betjäna henne, »biira tVir henno skänk», som det beler i den citerade visan. Tomat iir mod dramatisk askädlighot behandlat i \ isan om Idibe Skammelsson. Driven av onda aningar skyndar sig 1’bbe hem Iran sin nllandstard och kommer lagom liir alt linna sin Irolovade pa brudbänken som broderns maka. Denne häller enudlertid god min och ber bddie »skänka bir bruden», som om ingenting bänt. rd)be han gar i singan in och hiilsar pä alla biinkar, hans broder fick honom sölvkar i hand. bad hoiu^m bir bruden skiinka. 17 Ivlilio skänkte don langa dag liado mjiid och vin; var don gäng han pa brndon säg. nmno honom tarar pa kind.'" Sedan bruden alltsä tagit plats i brudbänken, var del (igonlilick kommet, da giftomannon (ivorlämnado bonne till bennos

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=