RB 6

XLVI de hade dittills som Fortsättningsvis säger konungen, att han nu, till nytta för alla och särskilt för såväl andligasomvärldsliga inbyggarei Sverige, föranstaltat att, sedan allt överflödigt uteslutits, dessa stadgor och lagar skulle införas i en bok, som gemenligen kallas legisteriumd^ Till dem hade konungen lagt sina egna stadgor och nyttiga och nödvändiga lagar, genom vilka några ställen, som tidigare varit tveksamma, virriga eller dunkla, utförligare framställdes. Samlingen karaktäriserades som »en på grund av tidens förändring gjord rättelse av det gamla legisterium».'*^* Tydligare torde man ej kunnat uttrycka, att syftet med revisionen hade varit att sammanföra spridda stadganden med den gamla lagboken och därigenom giva rättssystemet klarhet och konsekvens samt lämpa det efter tidsomständigheterna, däremot icke att införa ny rätt. Orsaken till den starka betoningen av att den nya landslagen blott var en rättelse av den gamla låg sannolikt i att man ville undvika att begära folkets samtycke till den nya lagen. Om fråga hade varit omen ny lag hade man varit tvungen därtill, enär den ed, som enligt Magnus Erikssons landslag nyvald konung skulle gå, innehöll en låt vara oklar bestämmelse, att ny lag icke skulle införas utan allmogens ja och samtycke. En jämförelse mellan den rätt, som rått före Kristoffer, och den nya landslagen ger också vid handen. särskilt beslut för att tjäna som lag men ovissa (till innehållet) stått på osäkra fötter i domstolarna.IT kräftar, att MEL var Sveriges lagbok, kan den icke ha utgått från att landskapslagarna först upphävdes genom KrL. Med uttrycket leges speciales torde då icke avsetts landskapslagarna utan smärre speciella lagbud, t.ex. Birger jarls arvslag (jfr att Erikskrönikan säger »Tha gaff birge jerl the lagh . . .»). Uttrycket »ad antea» i 1608 års utgåva, som här återger en äldre text än cod. D, är otvivelaktigt korrumperat. 1608 års översättning torde emellertid ha träffat det rätta, när den återger »ad antea» med »härtildags». »Ela stått på osäkra fötter i domstolarna» i^vacillabant in judiciis)=ha varit tvivelaktiga att döma efter. »Sane diversas constituciones . . jn vnum volumen wlgariter dictum legisterium . . prouidimus redigendas.» 1608 års översättning har »Sä hafwe wij . . vthi een book, som almänt kallas Laghboken eller Legisterium . . latlt författa, och sammansättia.» »Compilaclonem presentem.» -*• »Veteris legisterij propter temporis varlacionem correctionem opportunam.» 1608 års översättning har »gamble laghsens tijdhige förbätrlng.» I cod D står mellan variationem och correctionem ordet et, vilket stör sammanhanget. Det saknas i 1608 års utgåva.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=