RB 61

173 ing up of the contracts whereby property was donated to the Church. When original texts in Latin were translated into Old Danish, Lat. res, terra, possessio and bona, pi., would have been rendered by ODan. koster, iorp, eghn ochgops, respectively, as loans of terminological function. In Chapter V, finally, some immediate consequences for legal history of the results of this work are summed up and a fewobservations made. Inthe excursus referred to inV.2. (10) the oldest terminology of the Swedish spouse’s right to a property share (Sw. giftorätt) has been investigated and a newchronological interpretation has been put forward. It suggests that the original OSw. terminology was tver lytir and pripiunger i ho ‘two shares, and one share respectively in the household property (including livestock and stores)’, and that the abandoning of this terminology in favour of the use of the termlösörar, lösöre came about as an adaptation to a newsituation. In this newsituation the family tenure of patrimonial land {opoliorp, opot) was jeopardized by the exhortations fromthe clergy for the full right of individuals to give property (corresponding to donatio, testamentum) to the Church. Finally, in connection with the analysis of the wedding formula of UL, findings indicate that the corresponding formula in HL probably was not taken over fromUL, but froman earlier, non-extant law, probably the Tiundaland law.