RB 20

57 som sedermera kom alt lämnas till bruden. Att denna dos är idenlisk med Uppsalamanualels donotio propter uiiptios kan inte betvivlas. Betraktar man förhållandena från allmän nordisk .synpunkt har man anledninj' uppmärksamma, att samma kyrkliga rättsbruk beträffande brudens »dos» finns oekså i de norska 1300-lalsritualen. De båda handskrifter det här gäller eiteras nedan i överensstämmelse med Manuale Norvegicum Thott 110, resp. XKS 133 f.-*^ 1 NKS 133 f. heter det. alt då de (brud och brudgum) kommit till kyrkodörren, skulle på en skiild eller en bok läggas silver eller en ring. Sedan ringen välsignats av prästen, skidle den i tur och ordning helige Andes namn» —sättas jjå brudens tumme, pekfinger och långfinger, där den stannade. Akten fiirrättades enligt rilualel på latin. under uttalande av orden »i Faderns. Sonens och den Diirefter skulle brudens »dos», i anvisningarna till prästen kallad dottdium, uppgivas och brudgummen skulle därvid säga till bruden: »de hoc aiudo te desponso et de hac dole te doto el de me ipso te honoro».“** Det är den formel, som vi kiinner från andra ritual: »med denna ring trolovar jag dig och med denna gåva begåvar jag dig t)ch med mig .själv hedrar jag dig». lOm delta brudgummens liifte till bruden jfr nedan Liindarilnalet.) Brudens »dos» omtalas också i ett annat nordiskt, tyvärr på di'una ])unkt defekt vigselritiial. Det föreligger i en handskrift i l^ppsala universitetsbibliotek men har ursprungligen tillhiirt ett ponlifikale från Lund; det kallas nedan Liindarilnalet. Om man jämfiir detta ritual med övriga nordiska, finner man. att det bar en ])åfallande likhet med Roskildemanualet utan att dock vara identiskt med detta. Rilualel biirjar med en välsignelse av ringen, överensstiimmande med Roskildemanualet. Därefter är en bit av följande blad i handskriften utriven, men vad som stått där kan kompletleras med hjälp av utländska ritual, i fråga om den exakta ordalydelsen bäst med ett franskt ritual från omkr. år 1200. Lexten är här supplerad med de ord, som står inom klämmer: »[de islo annulo te sponso. et de isto auro le hono] ro et de [isla]

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=