RB 2

X vände sig i detta syfte redan år 1951 till förste bibliotekarien vid Uppsala universitetsbibliotek, teol. och fil. doktor Axel Nelson, Nelson hade tidigare översatt på latin avfattade svenska arbeten och behärskade, som vetenskapsman, de klassiska språken. Även Nelson var dock till en början tveksam inför uppgiften men åtog sig till sist uppdraget. Han påbörjade översättningen år 1955. Efter fyra år kunde den svenska texten sättas upp av Almqvist & Wiksells boktryckeri. Emellertid ansåg professor Åke Holmbäck, som år 1955 övertagit ordförandeskapet i Institutets styrelse, att en ytterligare bearbetning var erforderlig. Hans granskning av det i korrektur förehggande arbetet blev tidskrävande. Ännu vid Holmbäcks frånfälle år 1976 förelåg icke någon slutlig text; ett stort antal ändringsförslag hade ej inarbetats. Dessa är av skiftande innebörd. Till en del syftar de att ge en i förhållande till den latinska texten friare översättning, till en del att rätta tveksamma eller felaktiga översättningar. I sistnämnda hänseende hade numera professoren i latinska språket vid Lunds universitet Birger Berg på institutets uppdrag alltifrån år 1973 utfört en viktig granskning, som dock ej var färdig vid Holmbäcks frånDe svårigheter, som sålunda mött vid översättningen, beror i första hand på den Stiernhöökska textens egenart. Latinet är ej alltid klart, terminologin ibland överraskande. Den Stiernhöökska texten, som behandlar ofta invecklade juridiska problem, kan ej återges på nutida svenska utan en noggrann prövning av de nyttjade rättsliga termernas innebörd. Man kan överhuvudtaget vara av olika mening omhur en översättning från latinet skall göras. Nelson hade, somhan flerstädes förklarat i noter till texten, sommålsättning att på svenska återge Stiernhööks latinska perioder i så nära anslutning som möjligt till hans verk. Holmbäck har, somnyss nämnts, i sina ändringsförslag uppenbart syftat till att utforma en mera lättflytande svensk text. I det läge, vari arbetet befann sig vid Holmbäcks frånfälle, beslöt styrelsen för Institutet att utge den ursprungligen av Axel Nelson gjorda översättningen utan att i större omfattning beakta Holmbäcks omfattande ändringsförslag. Före en tryckning skulle dock en ytterligare kontrollgenomgång och språklig korrigering företagas. Detta beslut har föranlett åtskilliga ändringar i det sedan i960 föreliggande korrekturet, dels av språkliga skäl, dels i syfte att korrigera ett antal fälle.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=