RB 2

Företal Till de uppgifter, som stiftaren av Institutet för rättshistorisk forskning, hovrättsrådet Gustav Olin, angav för institutets verksamliet, hörde utarbetandet av en översättning till svenska språket av Johan Stiernhööks verk »De jure sveonum et gothorumvetusto». Arbetet härpå inleddes tidigt. Redan i företalet till den första volymen av rättshistoriska studier meddelades att första bandet av Institutets planerade Rättshistoriska bibliotek skulle innehålla en svensk översättning av Stiernhööks verk (1951). Senare reserverade institutets styrelse nr II i denna skriftserie för verket i fråga, medan nr I blev ett nytryck av Stiernhööks latinska text. Detta Stiernhööks rättshistoriskt och kulturhistoriskt värdefulla arbete har länge åtnjutit stort anseende. Hänvisningar till det förekommer såväl hos Loccenius och Lundius som i Abrahamssons landslagskommcntar. Sedan den historiska skolans läror under romantikens dagar vunnit inflytande i vårt land tillvann sig det då redan etthundrafemtioåriga verket ytterligare berömmelse; man tolkade det nämligen som bevis för den då moderna tesen, att vår rätt vuxit framsjälvständigt utan påverkan av utländskaläror ochenkannerligen ej från romersk rätt. Läsaren av den framlagda översättningen har nu större möjlighet att bilda sig en egen uppfattning omdetta är befogat eller ej. Andra författare fäste särskilt avseende vid att Stiernhöök i några sammanhang tagit avstånd från historieromantiska fantasier (E. G. Geijer, H. Schiick). När Institutet för rättshistorisk forskning sökte förverkliga önskemålet att göra Stiernhööks text tillgänglig på svenska visade det sig svårt att finna en lämplig medarbetare. Flera forskare avböjde med hänsyn till uppdragets svårighet. En möjlighet syntes vara att ge ut den översättning, som för ett sekel sedan gjorts av juris professoren F. Schrevelius i Lund men aldrig tryckts. Det ansågs dock av flera skäl önskvärt att kunna företa en ny översättning av verket. Gustav Olin

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=