RSK 7

 14 Här vilar den kände Widikind, Laurentius' son, vilken under sex lustrer var Guds trogne förkunnare, vars farfader och fader i denna och i Munktorps kyrka tidigare var herdar för Kristi hjord. Hans hustru Sara var syster till Johan Stiernhöök, som förr hette Olofsson och som var dalkarl. Rikt välsignad avlade han tre söner och lika många döttrar vilka alla tre i äktenskap förenades med tre prästmän. Den förste sonen, Laurentius, var lektor i Västerås, där Musernas instrument trakteras. Den andre, Johannes, var det hyperboreiska konungarikets historiograf och skrev om de bragder fäderneslandets stora härförare utfört. Men den tredje, Petrus, har omsorgen om biblioteket och förvaltar dess nyckel, en uppgift som anförtrotts honom av konung Karl. Deras fader försummade inte deras bildning vid något tillfälle, därför lever han ännu mer i tacksam eftervärlds minne. Född 1581 efter Frälsarens börd, den 10 juli, kyrkoherde i 26 år, död 1642, den 18 april. Arvingarna reste vården i tacksam åminnelse. (Översättning H. Helander. - I en kommentar till den latinska inskriften påpekar Helander att ordet felix i rad 7 inte i första hand betyder “lycklig” i ett fall som detta, utan “frukbar”. “välsignad med avkomma”, etc. Man kan jämföra Vergilius, Aeneiden 6, 784felix prole virum. Helander hänvisar härvid även till Ingel Wadén, Johan Widekindis släkt och härstamning, PHT årg. 46, 1948, 1949, s. 53. Helander föreslår att man behåller formen hyperboreisk i rad 11 med dess goticistiska klang. Annars kan man naturligtvis skriva “nordisk”. Ordet Bibliothecai rad 13 syns vara ett skrivfel. På stenen står det bibliothecaesom är den rätta genitivformen. Ingel Wadén har också den formen i appendix. A.a. s. 51. Det är Kgl. Bibilioteket som avses. Översättningen av texten i raderna 13-14 lyder egentligen: “Men den tredje, Petrus, bär omsorgerna om och nyckeln till biblioteket, saker som överlämnats av konung Karl.” Denna krångliga översättning måste rimligtvis ändras en aning. - Konung Karl är Karl XI. “nulla aeva”, rad 15, adverbiellt för “under ingen tid”, är enligt Helander mycket konstigt latin. Han förmodar att den föreslagna tolkningen är den rätta. Som kommentar till uppgiften i texten på rad 18 påpekar Helander att Widikind blev kyrkoherde i Bro församling 1617 och dog 1642, vilket innebar 25 eller 26 år av tjänsteutövning.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=