kjell å modéer dröja tjugo år, till 1981, innan den översättningen kunde gå i tryck. Olin hade redan 1951 vänt sig till förste bibliotekarien på Carolina i Uppsala Axel Nelson och bett denne att översätta och kommentera Stiernhööks arbete. Den översättningen granskades och korrigerades därefter av Åke Holmbäck.Resultatet av dennes arbete hade varit tidskrävande och komplicerat med många ändringsförslag. Holmbäck eftersträvade en för dagens läsare lättflytande text, och det ställde till problem. Redan 1973 vände styrelsen sig därför till latinprofessorn i Lund Birger Bergh för en granskning av Holmbäcks ändringsförslag. Efter Holmbäcks bortgång övertog ännu en ordförande, Stig Jägerskiöld, projektet. Då beslöt styrelsen att återgå till den Nelsonska översättningen och publicerade den med en kompletterande kommentar till notapparaten av Jägerskiöld. Men då hade inte bara Birger Bergh utan också åtskilliga fler ögon granskat det Nelsonska manuskriptet, det var Per Edwin Wallén, Jan Liedgren och inte minst Axel Nelsons son, straffrättsprofessorn Alvar Nelson. Efter 30 år utkom den äntligen som Band 2 avRättshistoriskt bibliotek. Efterkrigstidens unga generation av rättshistoriker var min generations förebilder. De tillhörde alla den generation svenska jurister vars karriärer hade påverkats av Beredskapstiden med dess ständiga inkallelser till militärtjänst och dess nationalistiska och patriotiska kontexter. Dessa rättshistoriker var samtidigt de första som utnyttjade och njöt av friheten efter kriget. De åkte till europeiska arkiv och bibliotek när gränserna åter öppnades, och de förmedlade som nämnts sina intryck till den svenska juristkåren. För den generationen bestod därigenom den traditionella anknytningen till kollegorna i den tyska kulturkretsen. De första avhandlingarna somutkom i Rättshistoriskt bibliotek var alla publicerade på tyska. Erik Anners, Ivar Nylander, Per-Edwin Wallén, teologen Carl Strandberg och Gösta Åqvist. Också min egen avhandling 1975 publicerades och försvarades på tyska. Därutöver var teologen Göran Ingers specimen för professuren i Lund 1970 om erkännandet, Das Geständnis in der schwedischen Prozessrechtsgeschichte, de sista monografierna i skriftserien som översattes till tyska. 132
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=