his essayis a contribution to the history and culture of knowledge (Wissensgeschichte) that considers a legal actor and his cognitive legal structures.1 The history of knowledge digs deep into intellectual history by examining the contexts in which knowledge develops, but also the transparent – and transnational – circulation of knowledge.2 Its focus ultimately is not content but circulation. The culture of knowledge looks at the translation of knowledge and how it operates in the national and regional legal cultures in which it is used.3 From a methodological perspective, comparative law, meanwhile, discusses differences and similarities, and, in the post-war period, universalism and particularim. In legal history there were parallel discourses of change born of conflict and the stability of the deep structures of law. In this essay, then, demonstrates the T part v • comparative legal history 1 A version of this essay was given as a paper at the British Legal History Conference, St Andrews, 11 July 2019. 2 David Larsson Heidenblad, ‘Fromcontent to circulation: Influential books and the history of knowledge’, in Johan Östling et al. (eds.), Circulation of knowledge: Explorations in the History of Knowledge (Lund: Nordic Academic Press, 2018), 71 ff.; Johan Östling, David Larsson Heidenblad & Anna Nilsson Hammar (eds), Forms of Knowledge: Developing the History of Knowledge(Lund: Nordic Academic Press, 2020). 3 Lena Foljanty, Legal Transfers as Processes of Cultural Translation: On the Consequences of a Metaphor, Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft 2 (2015), 89–107 (Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 2015–09). 254 Law émigré Max Rheinstein (1899–1977): A comparatist in pre-war Germany and post-war America 15. Kjell ÅModéer
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=