kapitel 2 • de medeltida nordiska lagarna 103 (1940) av Poul Johs. Jørgensen ochDen danske rigslovgivning indtil 1400(1971) av Erik Kroman. För norsk del har jag begagnat mig av Kongemakt og privilegier i Norge inntil 1387(1967) avGrethe Authén Blom och källutgåvanNorske middelalder dokumenter (1973). Det svenska urvalet bygger påKungen och rätten(1989) avGösta Åqvist ochStadgelagstiftning i senmedeltidens Sverige (1994) avGabriela Bjarne Larsson. Det är viktigt att framhålla att olika forskare har gett vissa stadgor olika benämningar. Jag har generellt följt namnskicket i ovanstående arbeten men i några fall förkortat eller modifierat det. Namnen på stadgorna är stavade på modern danska, norska respektive svenska och i de fall flera varianter på namn på en stadga förekommer har jag brukat det mest vedertagna namnet. De flesta av lagarna är publicerade i numera relativt ålderstigna standardutgåvor med mer eller mindre omfattande variantapparater.80 Min undersökning bygger på de fornnordiska texterna i dessa standardutgåvor.81 För läsare som inte är kunniga i de nordiska fornspråken finns de flesta av lagarna också översatta till modern danska, norska eller svenska.82 Sålunda studerar jag en redigerad och mer eller mindre normaliserad text. I många fall finns det ett antal olika manuskript bevarade av en och samma lag med betydande avvikelser sinsemellan. Vissa av utgåvorna beaktar skill80 De danska landskapslagarna och kyrkolagarna är översatta till modern danska av Erik Kroman 1945–1948. Av de norska lagarna är de flesta översatta till modernt bokmål eller nynorsk men översättningarna är inte samlade i någon specifik serie såsom de danska och svenska översättningarna. Samtliga svenska landskapslagar, samtMagnus Erikssons landslag ochMagnus Erikssons stadslag, är översatta till modern svenska av Åke Holmbäck och Elias Wessén. Ett omfattande projekt, Medieval Nordic Laws, pågår under ledning av professor Stefan Brink vid Centre for Scandinavian Studies, University of Aberdeen, och syftar till att översätta alla nordiska medeltidslagar till engelska. Tidigare har endast ett fåtal av de nordiska medeltidslagarna förelegat i översättning till engelska eller till något annat ickenordiskt språk. 81 Samtliga översättningar i boken från de medeltida nordiska lagtexterna, skrivna på forndanska, fornnorska respektive fornsvenska, är mina egna och avser att följa originaltexten så nära som möjligt men vissa begrepp som inte direkt går att översätta till modern svenska har i några fall skrivits om i form av en förklarande passage. Citeringsprincipen är att mina översättningar återfinns i brödtexten och ett återgivande av originaltexten i fotnoterna. 82 En viss försiktighet är påkallad vid användningen av översättningarna, eftersom de i olika grad är präglade av översättarnas egen förståelse av olika rättsliga begrepp och av det medeltida rättsliga systemet i stort, se t.ex. Hoff, Lov og landskab (kap. 2, fotnot 18), s. 15 och Ekholst, För varje brottsling ett straff (kap. 2, fotnot 17), s. 43. Utgåvorna av lagarna
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=