RB 7

Magnus Erikssons stad slag 192 vilka ge möjlighet till vad mot domaren eller länsmannen under lagboken. Troligen har man förutsatt, att lagboken skulle vara så utförlig och klar, att den ena parten skulle erkänna, att han har haft orätt. Att man i MESt har upptagit stadgandet i Bj om rätt för den som var missnöjd med en dom att få stadens lagbok uppläst för sig, kan ha berott på att man ville ge honom möjlighet att få kännedom om huruvida lagen gav honom utsikt att vinna målet, om han erlade den stora summa (20 marker), som enligt fl. 1> pr ett vad till konungen innebar. —Om uppläsande av stadens lagbok se även VSt 1: I: 7—9. 30. »Stämma en annan till rådstugan», fsv. anuan fil raJstiiw sfäittpna. Jämte detta verb, som har hämtats från MEL R 9, har MESt ordet fore biudha (se noterna 31, 33, 39, 48). Detta är den lågtyska termen: mit. lorbédcn »vorladen, citieren», lorböf n. »Berufung, Vorladung». 31. »Stadens sven», fsv. stadzens suen: se Kg 20: 10. —»Låta stämma honom», fsv. bati lata fore biudha-, jfr not 30. 32. »Som arbetslön», fsv. fil ärwdbes lön, d.v.s. för hans besvär att stämma, stämningspengar. 33. »Stämd», fsv. fore biidhen-, jfr not 30. 34. »Då är det väl», då får m.a.o. rättegången sitt normala förlopp, och svaranden har fullgjort sin skyldighet. — »Med ed, böter eller penningar», fsv. medh lagbiini, botum ella päningom. Troligen avser botum och päningom samma sak, och alternativen bli sålunda två. Jfr fl. 9:1 »Den som icke möter en annan, varken med ed eller penningar.» 3 5. »Såsom förut är sagt», nämligen i fl. 2:3. 3 6. »Till huvudsaken, som han är tilltalad för», fsv. til buwtziakena, som bonum skuld fore giffs. Uttrycket giffua skuld fore även i fl. 8, 21: 2 och 22; se också G 7: 6. 37. »Fulla vittnen», fsv. ful uitne. Fluru många vittnen som skola finnas för att de skola anses som tillräcklig bevisning anges varken i MESt (där uttrycket finns även i fl. 33) eller i MEL (där det förekommer i Kg 27, G 18 pr). Uttrycket »fulla vittnen» förekommer även i LTL M 39: 3; »full bevisning» {lul tycb) förekommer även i VSt I: 12. 3 8. »Till den som är tilltalad», fsv. thäs mansens som a käres. 39. »Stämningspenningarna», fsv. forbudz päninga. Substantivet forbudb n. hör till verbet fore biudha kalla, stämma (not 30). 40. »Då han skall skilja honom ifrån sig», fsv. tba han han [ack.] u idber sik skil, då han (genom att betala skulden) skall skilja käranden från sig, d.v.s. göra upp med honom. 41. »Dem blir anvisat», fsv. them uiist leardbcr. Samma betydelse ’anvisa, tilldela’ har verbet lisa i B 22: 7. För sin tredska skulle svaranden betala 3X3 örar och 3 marker, sålunda sammanlagt 4 marker och 1 öre, om han framhärdade i sin vägran ända till slutet. 42. »Dubbelt så stora», fsv. halffuo tnere, d.v.s. intill 2 gånger 4 marker och 1 öre. 43. »Böta för sin skuld», fsv. siin skuld bäfra. Samma uttryck i fl. 33 och i E 7: 1. 44. »Fullt för hans skuld», fsv. fult fore brut hans. —Om utmätning se fl. 14 pr och Kg 10 pr och 20: 9 (utmätning för skatt). 4 5. »I reda penningar», fsv. redho godz. 46. »Av hans husgeråd», fsv. aff inuidhum hans. 47. Detta enligt J 1—3. 48. »Stämma», fsv. fore biudha-, se not 3 0. 49. »Fluvudsaken», d.v.s. det som käranden har yrkat ansvar för. —Fl. 7 innehåller huvudreglerna för en rättegång inför stadens rätt: stämning, åtgärder vid svaranden.»:

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=