RB 6

Magnus Erikssons landslag 144 180. »Innan la^a skifte har ägt rinn», fsv. för än J)cr är lar/hskiptc a kiiiuit. Uagvald: »nisi sit prins inter coinpossessores divisio facta». 100. Med fl. 25: 1 jfr I L 11 21 pr. 101. Fl. 2() =KrL B 33, 34. Jfr UL B 22. Senare delen av fl. 26: 1 har ej motsvarighet i landskapslagarna. Detsamma giiller om fl. 26: 4 och 6. 102. »\’ar och en», nämligen av bönderna i hyn. 103. »Det hämmar vattnets lopp»: Ragvald har översatt: »ne siiperius angeatiir aipia ita qiiod molendimim propter aquam artatam in suo motu deficiat». 104. »Då skall hållas ägaresyn därom»: Ragvald har översatt: »eligantur time inspectores ab ipsis compossessorihus». 105. »Aro de ense, då är det väl»: denna mening saknas i KrL. 106. »Innan häradssynen har svurit»: se härom reglerna för häradssjn i fl. 7:3. Synen skulle genast efter förrättningen kungöra sitt utslag och sedan bekräfta det med ed jiå första tinget därefter. Om någon av de tvistande ville vädja till landssyn, måste det ske, innan häradets synemän ha gått eden på närmast följande häradsting. Samma regel gäller för vad mot häradsnämnd enligt R 31. — 1 stället för de fyra sista meningarna har KrL följande: »De skola komma dit och syna bj'gget, och sedan på närmaste tingsdag fara till tinget och säga vad som är sant i denna sak. Om någon av dem icke vill nöja sig därmed, har han rätt att vädja, så som sagt är, till landssyn, innan häradsynen har svurit. Denna skall slita tvisten dem emellan. Midjas det ej, så som sagt är, skall det vara giltigt, som häradssynen gör.» 107. »Då äga de vitsord» o.s.v.: de ha rätt att bygga, som kunna göra det utan skada för andra. — Med fl. 26: 2—3 jfr ögL B 8: 2. 108. »5’attenverk», fsv. avärkan f., egentl. ’åverkan, arbete’ (på jord eller, såsom här, i rinnande vatten). Om ordet åverkan se även fl. 1 pr (med not 4). 100. »Båda ligga i laga läge», fsv. liggia haf)e i laghä läghc, Ragvald: »struclura facta esl legitime». 200. »Då har den som vill bygga rätt att göra det», fsv. hani l>en vizorf) hgggia vil. 201. KrL har i stället för sista meningen: »Då skall han med två bofasta män tillsäga ägarna och hedja dem hygga tillsammans med sig.» 202. Med fl. 26: 5 jfr OgL B 8: 3. — Om fiskevatten och fiskeverk se även fl. 20. 203. Fl. 26: 7 är, med vissa ändringar, hämtad från ÖgL B 22: 3. — 1 KrL följer här (som B 34:4) ett tillägg: »Gräver någon nya nedskärningar ur sjöar, åar eller bäckar eller gräver djupet från den plats där det förr har varit, sig till fromma eller fördel och andra till skada eller men, han fylle igen det som han har grävt och lägge det i samma läge som det förr har legat, och därtill böte han nio marker till treskifte och återgälde all skada. Vill han ej själv fylla igen, vare samma lag som om annat olaga bygge, så som förut är skrivet.» 204. Fl. 27 (KrL B 3i är i huvudsak, men med viktiga ändringar, hämtad från SdmL B 24. Jfr även UL B 23, VmL B 23. FL 27: 1 är utan direkt motsvarighet i någon landskapslag. — 1 KrL har flocken om broar blivit flyttad till början av balken, tydligen på grund av att fl. 2 också handlar om vägar. 205. Målsägande är den, som på grund av brons oduglighet hindras att komma till kyrkan och därför gör åtal. 206. 1 KrL tillägges: »och den vare saklös, som har byggt».

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=