RB 6

Byggningabal ken 143 1()8. FI. 23 (KrL B 28) har hämtats från UL B 19, VmL B 19. — Betesmarker», fsv. hiorfxilöter (|)1.). Fsv. löt (isl. taut) f. betyder egeiitl. ’sluttning, lutande mark’, till verbet hitn. Sådan mark med god avrinning av vattnet bade god griisviixt oeb var följaktligen särskilt viil liimpad för bete. Samma betydelse ’hdniug. sluttning’ bar ett annat ord fsv. *lcn (got. hlains), som visserligen ej iir belagt i litteraturen eller i nutida talspråk meu som ingår i soekennamnet Lena li F|>pland ocb Viistergötland). 109. En skog av ej fruktbärande träd», fsv. döjiiiijxi skxxjhcr. 170. »En fridlyst skog», fsv. v(irnkall(ij)ev skoghcr. Ragvald: » ([uam inde eombustibilia exeidantur». 171. Fl. 24 =KrL B 29. 31. silva ad alia ut ilis 172. »Som förut är sagt», näiuligeu i fl. 21:4. 173. »Fara eller fika», fsv. fnra ällä fiki<i. .\llittereraudo uttryek med en enhetlig innebörd. Ils .\ (ocb de flesta andra bs av MFiL) ba emellertid fara ok fiskia »fara ocb fiska», en uppenbart felaktig text. Scblyter bar efter FL B 20: 3 (ocb VbuL B 20: 1), som utgör källan för dessa bestämmelser i MEL. rättat till fikia. 174. »ICfter sin iigolott», fsv. after sinam äc/holut, d.v.s. efter sin andel i albuiinningen. 175. »Giira nyodling», fsv. bijggia. 176. »Inlaga», fsv. inoajn m., till verbet uu/ju gå. trainjia. vatla. spec, trampa up]) griinsen, rågången. Jfr ovan fl. 15: 1 med not 102. 177. »Sankt Franciseus' dag», den 4 okt.. Mikaelsmässau'. den 29 sept. 178. »Sankt Dionysius' dag», dcu 9 okt. 179. »Penning på penning», d.v.s. dubbelt, varav hälften sakönen. Ragvald: »tantumdem pro pena». 180. KrL bar något ändrad ordalydelse i första delen av B 29:3 ( =MEL B 24:4): ».\lla utskylder från härads eller landskaps albnänningar skola lämnas före Tomasmässan [21 dec.] varje år. Den som icke gör så, höte penning på penning, ocb häradshövdingen skall med sex män utsöka det såsom andra avrad ocb sakören. Av sakören tage hälften landet eller häradet ocb hälften lagmannen eller häradshövdingen för sin möda; avraden skall delas så som i Rättegångsbalken stadgas. Sitter han kvar ännu ett år, böte han ocb lagsökes på samma sätt.» 181. »Upplåla denna jord», fsv. }>e sainii jorfj bijggia. Ragvald: »locet locum ilium cui velit». —Jfr § 5 med not 184. 182. I KrL inskjutes bär (som fl. B 30) motsvarigheten till M1'2L B 31. 182 a. »Biiltra sig», fsv. xik rätta, d.v.s. fullgöra sina skyldigheter. 183. »Så som förut är sagt», nämligen i § 4. 184. »Uj)])odling ocb arbete», fsv. bggning ok avärkc. I detta fall får nyodlaren sålunda ersiittning för sitt arbete eller riittare: fiir det viirde, som han bar skaj^at genom sitt arbete, i den mån detta värde överstiger hans skidd. Däremot icke i det fall som behandlas i § 4: haiii forgiort äraofie sino ok bggning. 185. »Så som det blev stadgat» o.s.v.: jfr Ragvald: »ijue ante talem empeiouem vel jierniutacionem solida fuit». 186. Det är troligen svedjebruk som förbjudes. Jfr om skogsriijiiing fl. 35: 1. 187. Fl. 25=KrL B 32. Med fl. 25 pr jfr FL B 13 pr (ViiiL B 13 pr, SdmI. B 13 JU'), med fl, 25: 1 SdniL 13: 1. 188. »Betesvall», fsv. hiorlwaldcr m.. kreatursvall. Jfr sninavalder m. svinvall fl. 4:4. Denna låg nära tomterna; byns kreatursvall längre bort. Fl. 24:2 är hämtad frän FL B 20:3, Viiil. B 20: 1.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=