316 varit väl orienterad omden i Sverige sedan länge förhärskande uppfattningen att utländska skriftställare antingen missuppfattade grundlagarnas innehåll eller med ont uppsåt gav dem en medvetet negativ uttolkning. Bortsett från den europeiska missionen, fanns det givetvis mera näraliggande orsaker till att en tysk översättning var önskvärd: Deutsche, die unter dem Schwedischen Zepter stehen, sollen mit mehrer Einsicht in des Schwedischen Reichs Gesetze Schwedische Unterthanen seyn; und zur genauen Kentnifi dieser Gesetze sollen anwachsende Unterthanen in öffentlichen Lehrstunden Anleitung und Unterricht erhalten. Diesen als ein Handbuch ftir ihr Verhalten und fiir ihren Fleifi die Gesetze selbst zu iibergeben, war mein eigentlicher Beruf; und ihnen ist diese deutsche Aufgabe vornehmlich gewidmet, so wie sie mir zu einer Normdes öffentlichen Unterrichts gesetzet ist.1412 Det finns emellertid orsak att ifrågasätta Dähnerts uppgift om att han såg översättningen av grundlagarna som sin »erste Obliegenhet». Redan 1758, d.v.s. året innan grundlagseditionen komut, såg en anonymtysk översättning av En Årlig Swensk dagens Ijus.i'*'^ Översättningen har sedan tidigare tillskrivits Dähnert^'**'^ och det finns heller ingen orsak att betvivla riktigheten i denna attribution. Förordet - daterat Greifswald i slutet av oktober 1758 — ger inga egentliga anhaltspunkter beträffande översättarens identitet, om man bortser från den för Dähnert karaktäristiska svenskpommerska patriotismen. Efter några inledande resonemang rörande originalets bakgrundhistoria och innehållets förträfflighet, övergår förordets författare till att närmare förklara nödvändigheten av en tyskspråkig upplaga: Der ehrliche Pommer will, soil und mufi ein ehrlicher Schwede seyn, und als ein solcher denken, sprechen und handeln. Diesem kiindiget man demnach vornehmlich diefi Werk als ein Lehrbuch an, das ihn der Denkungsart, Obliegenheiten und Pflichen erinnert, die er fiir seine zu erkennen hat, wo er ein rechtschaffener schwedischer Untersasse seyn will.1415 Detta var således en argumentation, särskilt riktad till pomrarna. Andra presumtiva läsare gavs något som man snarast måste jämföra med en åthutning: So wenig man indessen sonst Willens ist oder Ursache findet, dieses Buch vorläufig bey Käufern und Lesern einzuschmeicheln, so nöthig möchte es doch seyn, einige gedungene Journalisten vorläufig zu bitten, da£ sie diese deutsche tibersetzung eines schwedischen Buches sorgfältig durchgehen möchten, aus welchem man unter anderm lernen kann, sich vor voreiligen und nasenweisen Urtheilen iiber schwedische Reichssachen zu hiiten.’"**^ Des Schivedischen Reiches Grund-Gesetze, s. 3—5. Cit. s. 4—5. Eigentliche Staatsverfassung des Reiches Schweden unter seiner gesetzmäfiigen Freyheit beschrieben und wider Uebelgesinnte gerettet von dem Ehrlichen Schweden (1758). Så i Warmholtz, nr. 6357 resp. Biederstedt, s. 47. Eigentliche Staatsverfassung des Reiches Schweden, Vorbericht, fol. 4 v. och h. Eigentliche Staatsverfassung des Reiches Schweden, Vorbericht, fol. 5 v. 1412 1413 1414 1415 1416
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=