315 antalet jämfört med tidigare, i all synnerhet som också mecklenburgarna tog det säkra före det osäkra och höll sig ifrån akademin. SomManfred Herling närmare undersökt, medförde de svenska truppernas närvaro att Dähnert på ett tidigt stadiumupptogs i den av officerare dominerade svenska frimurarlogen i staden. Verksamheten fortsattes även efter krigsslutet och då med Dähnert som ledande kraft.Att hans kontakter med ledande svenskar därigenom stärktes avspeglas bl.a. i ett bevarat brev till Carl Gustaf Tessin, en person somDähnert ju redan tidigare uppvaktat. Av brevet, daterat i januari 1763 och med överskriften »Hochwiirdigster Br. und R.» framgår i oklara ordalag hur Dähnert efter Tessins begäran utfört ett ordensinternt arbete som av lydelsen att döma hade att göra med två medbröders promotion i frimurargraderna; intressant nog avslutas det korta meddelandet med att Dähnert förbehöll sig nöjet, »mich miindlich weiter zu erklären». Som vi sett, var censureringen av grundlagsöversättningen färdig i oktober 1758 men inte förrän 1759 förelåg denna första del i tryck.I Dähnerts förord till editionen, daterat den 12 augusti 1759, redovisas kortfattat bakgrunden till översättningens tillkomst: hur den sista svenska riksdagen bland andra visa åtgärder också tagit beslutet att införa offentlig undervisning i landets statsrätt vid alla under den svenska spiran stående akademier och hur Dähnert »vom allerhöchsten Ort» erhållit detta uppdrag vid den pommerska akademin: »So mulke ich es als die erste Obliegenheit ansehen, diese Grundgesetze in der deutschen Sprache gemein zu machen». Att det fanns ett verkligt behov av en sådan översättning, tvivlade inte Dähnert på: Bey aller der Aufmerksamkeit, deren Europa die Schwedische Staatsverfassung wiirdig geachtet, und bey der Freiheit, die man sich vomStatisten an bis auf den gemeinen Mann nimt, dariiber zu urtheilen, sind vielleicht die ersten Fundamental-GeseiTe, die der Grund der ganzen Verfassung sind, und die Normaller Urtheile seyn sollten, nur den allerwenigsten in ihrem Zusammenhange bekannt. Das sie selbst den Verfassern mancher Lehrbucher von den Europäischen Staaten nicht genau genug bekannt gewesen, ergiebt sich aus ihren fehlerhaften Abrissen von dem Schwedischen Staat. 1408 1410 Motiveringen är intressant ur flera synvinklar: Dähnert förklarade översättningens tillkomst utifrån ett europeiskt intresse för de svenska grundlagarna och betonade i sammanhanget uttryckligen deras måhända exklusiva karaktär av att ensamma konstituera landets »författning». Dessutom synes Dähnert KB, Brev till och från C. C. Gjörwell C 2. Brev fr. J. C. Dähnert t. C. C. Gjörwell 31/3 1760. Ang. Manteuffels tillfångatagande, se Save, s. 335—337. Herling i: Greifswald-Stralsunder Jahrbuch 13/14, s. 91—92. RA, Ericsbergsarkivet. Brev J. G. Dähnert t. C. G. Tessin 24/1 1763. Under titeln Des Schwedischen Reiches Grund-Gesetze. ZumGebrauch bey seinen Akademischen Vorlesungen dariiber auf Höchsten Befehl aus dem Schwedischen ubersetzt vonJoh.Carl Dähnert, Königl. Prof. des Schwedischen Staatsrechts und Bibliothecar in Greifswald (1759). 1408 1409 1410 1411
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=