303 Till pommerska regeringen inkombrevet den 9 maj och den 20 avlät generalguvernör Löwen en skrivelse till K.M:t med universitetets svarsbrev som bilagad^^^ Skrivelsen — i vilken generalguvernören också påtog sig uppgiften att tillse att en översättning av grundlagarna utarbetades för godkännande av K.M:t och kanslikollegium- behandlades i rådet den 13 junid^^^ Samma dag somLöwens brev till K.M:t daterades delgavs även universitetet generalguvernörens beslut att utse Dähnert till den huvudansvarige i ämnet. I skrivelsen uppdrog generalguvernören — antingen åt Dähnert eller åt någon annan lämplig person vid akademin - att låta utarbeta den tyskspråkiga versionen av 1720 års regeringsform, 1751 års konungaförsäkran »samt andern zu den Grundgesetzen gehörigen Verfassungen». Samtidigt översändes en kortfattad instruktion för Dähnerts nya åliggande, i huvudsak en upprepning av innehållet i 1757 års kungliga brev rörande undervisningen i statsrätt. När generalguvernörens meddelande den 27 maj ankom till Greifswald gav skrivelsen upphov till ännu ett remissförfarande bland koncilieledamöternai^^^ och rektor, nu von ^minga, begärde in den till Dähnert adresserade instruktionen. Översättningsarbetet erbjöd sig Dähnert omedelbart att själv utföra. Den centrala uppgiften blev nu i stället att hitta lämpligt material att basera den språkliga bearbetningen på. von iTminga uppgav, att han själv var i besittning av en tryckt tysk upplaga av 1720 års regeringsform^^^^ men konstaterade att denna med största sannolikhet var svår att uppdriva och att man därför vore hänvisad till att skriva av det befintliga exemplaret. Konungaförsäkran menade han sig ha sett i tysk version i någon tidskrift och trodde till och med att den förekommit styckevis i tyska tidningar - om man kunde leta rätt på i vilka, skulle Dähnerts arbete begränsas. Slutligen gav han uttryck för sina funderingar runt det lämpligaste sättet att informera studenterna omden nya undervisningen, kanske genom offentligt anslag eller tryckt patent; hursomhelst måste kanslerns godkännande först inhämtas. Jakob Heinrich von Balthasar delade von ^Tmingas uppfattning att omdet tyska exemplaret vore tillförlitligt och tillåtet att skriva av, skulle detta innebära en lättnad för Dähnert i hans översättningsarbete. Tillförlitligheten kunde — och borde - kontrolleras mot en liten svensk bok som en viss doktor Haselberg*^^* visat för von Balthasar och somvid ett tidigare tillfälleockså presenterats i konciliets plenum. Vidare uppgav von Balthasar sig äga en kunglig för1368 1366 Pommeranica vol. 158. Brev pomm. gen. guvernören t. K.M:t 20/5 1757. RA, Utrikesexpeditionen. Rådsprotokoll i renskrift. Prot. 13/6 1757. UAG, Stettiner Bestand vol. 132. Brev gen. guvernören t. ak. konciliet 20/5 1757 samt instruktion (»Constitorial») av samma datum. Instruktionen tryckt i Dähnert, Sammlung LandesUrkunden II, s. 1000-1001. UAG, Stettiner Bestand vol. 132. Rundskrivelse rektor t. koncileledamöterna 28/5 1757. Någon sådan översättning omnämns emellertid inte i Dähnerts bibliotekskatalog. Möjligtvis Peter Matthäus Haselberg, f. i Greifswald 1712, studier i Greifswald och Wittenberg. Stadssyndikus i Greifswald 1738, landssyndikus 1764. Död 1780. Biederstedt, s. 78—79. 1367 1368 1370 1371
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=