RB 29

316 were eight members of the college board in 1720, including a president, a vice president, four councillors, and two assessors. The salaries paid the foreign members were those suggested by Pick in his proposal for a personnel and salary budget, so that the vice president received an annual salary of 2,400 rubles, the councillors 1,200 rubles, and the assessors 600 rubles. The lower-ranking category of officials in the college numbered ten in 1720, namely three secretaries, the president’s secretary, a protonotarius, three translators, an archivist, and a notary. Altogether, of the eighteen individuals referred to here, exactly half of the officials of the iustits-kollegiia were foreigners, including Vice President von Brevern, Councillors Sigismund Wolf and Hans Stryk, and Assessor Ernst Friedrich Crompein.^’ In addition to the board members and functionaries there was the office staff, a group consisting mainly of assistant secretaries and copyists recruited from the old prikazy which had been absorbed by the iustits-kollegiia, and numbering sixty-two in 1720.“**^ The total expenditure in salaries for the college in 1720 amounted to 11,502 rubles.^** According to Peter’s ukaz of April 28, 1718, all the colleges were to pattern themselves on their respective Swedish counterparts, while adapting the pertinent Swedish instructions to Russian conditions.^® In practice, this meant that the instruktsii for the Russian colleges were to be drawn up on the basis of both Swedish and Russian legal sources. In order to accomplish this difficult task, it was necessary to translate all of the legal texts involved into languages that were understood by the members of the college who were to participate in this work. This was pointed out in Matveev’s May 1718 letter to the tsar, which we have had occasion to mention above. Matveev wrote that: therefore there will be an unavoidable difficulty in the work (of the college) during the coming period, since the Russians do not yet have a translation of the Swedish Regulation into their language, and the foreigners are not familiar with the Russian Code of Law and the newly promulgated ukazes, for which reason there will be a continual disorder from these two peoples’ lack of knowledge in this. And because of this need it is especially necessary for the required administration of all juridical matters that the Russian Code of Law and all the ukazes be translated into German for the foreigners and that the Swedish Regulation be translated into Russian. It is not clear what “Swedish Regulation” Matveev was referring to. It may possibly have been the ordinance on trials of 1614, that is, the Swedish legislative act establishing the Svea Court of Appeals in that year. The TsGADA, f. 248 delo 606 1. 204. PSZ, V, no. 3,262, pp. 604—605; TsGADA, f. 248 dclo 42 11. 164—164v. ■"* Ibid., 1. 2C4v. ZA (no. 49), 60. ZA (no. 378), 369.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=