RB 20

50 Auf^ående brudköpet heter det i kunf,' Ines lag (75) från aren 088—(>95: (iif nion wif gehyccge, ond sio gyft forÖ ne cnine, agife l)ad feoh ond forgielde ond geliete j)am byrgean. swa his l)orgbryee sie. Oin en man köper en kvinna och giftermålet inte kommer till stånd, skall man (dvs. giftomannen) giva tillbaka godset och betala och böta lör borgen, så niycket som brytande av borgen kostar. I en (iversät tiling till latin. Qnadripartitus, avfattad år 1114, lyder te.vten: Si (piis emat (sibi) feminam et donnm (prelinmcjiie) non compleat nr reddat ipsam pecnniamel persolval et emendet jilegio sicnl. borghbreche sit (crit infractio plegii sni).’' Anm. Den latinska översättningens domim. j>rctium beror på missfiirstånd, da det inte ;ir brndjiriset nian giftermålet. f/?//V, som avses.*- Bestämmelsen nlgår ifrån alt del är giftomannen. som bryter avtalet. Man har särskild anledning att observera, att originaltextens (Kjife Juvt feoh i den tidiga latinska översättningen återges med orden rcddot ipsam [)eciiiuam. 1 kung Knnts lagar ( fr. åren 1027—1084: 11: 74) finns fidjandc viktiga bestämmelse om brudköpet: ond na nyde man naöer ne wif ne imeden lo jiam, |)e hyresylfrc eller en jnngfrn får tvingas att mislicie. ne wiö sceatte ne sylle, bulan he hvviet agenes (lances gyfan wylle. Och varken en kvinna (änka) laga en man. som misshagar henne, inte heller får hon givas bort Icir pengar, ntom om han (friaren) av fri vilja vill skänka något (till giftomannen). På latin lyder texten enligt ovan angivna källa: ICt numcpiam cogatnr virgo vel fctniaa ad enm. cpii sibi displi-

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYyNDk=